After praise of God and rain, Thiruvalluvar, in the third chapter explains the praise for the Sanyasi (நீத்தார் பெருமை). The real sanyasi is
- The one who renounces this world
- The one who has total control over his indriyas.
- The one who has no attachment with the worldly affairs and is beyond joy or sorrow
- The one who works relentlessly for the betterment of this world, helping out each and everyone who comes in his/ her contact with love and care.
- The one who cultivates the virtues of truth, compassion and service among his/her companions.
குறள் 21 ஒழுக்கத்து நீத்தார் பெருமை விழுப்பத்து |
Transliteration |
oḻukkaththu nīththār perumai viḻuppaththu |
Meaning by words |
ஒழுக்கத்து - ஒழுக்கத்தின் கண்ணே; Discipline |
Meaning instrong>Tamil |
ஒழுக்கத்தின் கண்ணே நின்று உறுதியான துறந்தாரது பெருமையை சிறந்த பொருள்கள் பலவற்றுள்ளும் சிறந்தது என்று நூல்கள் விரும்பி போற்றி முடிவு செய்யும் |
Meaning in English |
The scriptures praise wilfully the ascetics who have detached and lived in disciplined manner as the greatest among the great things |
Explanation |
Scriptures wilfully praises the greatness of the ascetics who follows a disciplined life. The noble persons motivate others to lead a disciplined life. |
குறள் 22 துறந்தார் பெருமை துணைக்கூறின் வையத்து |
Transliteration |
Thuṛandhār perumai thuṇaikkūṛin vaiyaththu |
Meaning by words |
துறந்தார் - பற்றினை விட்டவர்; renounced |
Meaning in Tamil |
பற்றினை விட்டவரின் உயர்வுகளின் அளவை சொன்னால் உலகத்தில் செத்தவர்களின் எண்ணிக்கையிட்டு கொண்டால்போல்ஆகும். |
Meaning in English |
Trying to quantify the greatness of those who have overcome desire is like counting those who have died till now. |
Explanation |
In the first kural the poet says scriptures wilfully praises the greatness of the ascetics who follows a disciplined life. In the second says it is immeasurable. If one wants to enumerate all of them it will be like trying to find out the exact number of people who have died since beginning of human life. |
குறள் 23 இருமை வகைதெரிந்து ஈண்டுஅறம் பூண்டார் |
Transliteration |
irumai vakaitherinthu īṇdu aṟam pūṇdār |
Meaning by words |
இருமை வகை - பிறப்பும் இறப்பும் என்ற இரண்டின் தத்துவங்களை; doctrine of birth and death |
Meaning instrong>Tamil |
பிறப்பும் இறப்பும் என்ற இரண்டின் தத்துவங்களை ஆராய்ந்தறிந்து அறவாழ்க்கையை மேற்கொண்டவரின் பெருமையே உலகத்தில் உயர்ந்தது |
Meaning in English |
The glory of the one who practiced the doctrine of both birth and death is greatest. |
Explanation |
The greatness of the renounced is praiseworthy as they are devoid of attachment. They understand both birth and death. |
குறள் 24 உரனென்னும் தோட்டியான் ஓரைந்தும் காப்பான் |
Transliteration |
uranennum thōettiyān ōraindhum kāppān |
Meaning by words |
உரனென்னும் தோட்டியான் - மனோ திட்டம் என்னும் கருவியால்; Fortitude as instrument |
Meaning instrong>Tamil |
மனோ திட்டம் என்னும் கருவியால் ஐந்து இந்திரியங்களை அடக்கி ஆளக் கூடியவர் வரங்களைத் தரும் சிறந்த இடத்திற்கு விதை போலாவான் |
Meaning in English |
The one who controls the five senses with the help of the instrument of fortitude is seen as the seed of heaven. |
Explanation |
As you sow, so shall you reap. The renounced who control the five senses and lead a good life becomes a good seed and pave a way to heaven. |
குறள் 25 ஐந்தவித்தான் ஆற்றல் அகல்விசும்பு ளார்கோமான் |
Transliteration |
aindhaviththān ātral akalvisumbu ḷārkōmān |
Meaning by words |
ஐந்தவித்தான் - ஐந்து இந்திரியங்களை அடக்கி வாழ்பவனுடைய; The one who controls the five senses |
Meaning instrong>Tamil |
ஐந்து இந்திரியங்களை அடக்கி வாழ்பவனுடைய பெருமை விரிவான தேவலோகத்தில் இருக்கும் மன்னனான இந்திரனே அமையும் சான்று |
Meaning in English |
Indra in the spacious abode of heaven is the proof of the greatness of the one who controls the five senses. |
Explanation |
The Lord Indra has been punished for his weaknes to control the senses. The renounced are greater than Indra as they control their senses and devoid of any attachment. |
குறள் 26 செயற்கரிய செய்வார் பெரியர் சிறியர் |
Transliteration |
Seyaṛkariya seivār periyar siṛiyar |
Meaning by words |
செயற்கரிய - செய்வதற்கு அரிதான உயர்ந்த காரியங்களை; great work |
Meaning instrong>Tamil |
செய்வதற்கு அரிதான உயர்ந்த காரியங்களை செய்பவர்கள் பெரியவர்கள் (அப்படி) செய்யாதவர்கள் சிறியவர்கள் |
Meaning in English |
The ones who do noble and difficult work are the great people and those who cannot do such work are low people. |
Explanation |
Great people work for the welfare of the society at large without self-interest and without any attachment. The low people are controlled by their senses and cannot do those. |
குறள் 27 சுவைஒளி ஊறுஓசை நாற்றமென ஐந்தின் |
Transliteration |
suvaioḻ ūṛu ōsai nātramena aindhin |
Meaning by words |
சுவை - நாக்கின் ருசி; taste |
Meaning instrong>Tamil |
நாக்கின் ருசி, கண்ணின் பார்வை, தொடுதல் உணர்ச்சி, காதில் கேட்கும் ஒலி, மூக்கில் முகரும் மணம் என்ற ஐந்து இந்திரிய இயல்புகளை அறிந்து அவற்றை வசப்படுத்துகிறவனை தான் உலகம் பாராட்டும் |
Meaning in English |
The world appreciates the one who understands the five senses and overcomes them. |
Explanation |
As mentioned in the previous kural only great people can do the great job. By controlling the senses they attain the spiritual strength and the world is proud of them. |
குறள் 28 நிறைமொழி மாந்தர் பெருமை நிலத்து |
Transliteration |
niṛaimoḻi māndhar perumai nilaththu |
Meaning by words |
நிறைமொழி மாந்தர் - நிரம்பிய கல்வி அறிவுடைய மாந்தர்களின்; knowledgeable person |
Meaning instrong>Tamil |
நிரம்பிய கல்வி அறிவுடைய மாந்தர்களின் மகிமையை அவர்களுடைய உபதேசம் இந்த பூமியில் நிலைத்து நினறு தெளிவாக காற்றி விடுகின்றன. |
Meaning in English |
Learned persons teachings shows their greatness and their words are to stay in this world to enlighten others. |
Explanation |
The teachings of the learned and those who live as they preach shows their greatness and will stay in this world to enlighten the present and future generations. |
குறள் 29 குணமென்னும் குன்றேறி நின்றார் வெகுளி |
Transliteration |
guṇamennum kundṛnindrār vekuḷi |
Meaning by words |
குணமென்னும் - நற்பண்பு ; Good qualities |
Meaning instrong>Tamil |
நற்பண்பாகிய மலையின் உச்சியில் உயர்ந்து நின்றவர்கள் சினம் ஒருநொடிபொழுதும் அவர்களிடத்தில் தக்கவைத்துக் கொள்ளுவது கடினம் |
Meaning in English |
Those who have reached the peak of goodness cannot withhold anger. |
Explanation |
Those who have reached the peak of goodness cannot get angry because they don't differentiate between like and dislike. |
குறள் 30 அந்தணர் என்போர் அறவோர்மற் றெவ்வுயிர்க்கும் |
Transliteration |
Andhaṇar enbōr a ṛavormaṛt ṛevvuyirkkum |
Meaning by words |
அந்தணர் - துறவிகள் ; Monks |
Meaning instrong>Tamil |
துறவிகள் என்பவர்கள் தர்மங்களுக்கு இருப்பிடமானவர்கள் ஏனென்றால் அவர்கள் மற்ற எல்லா உயிர்களுக்கும் மகிழ்ச்சி தருகிற மேன்மையான செயல்களை விரதமாகக் கொண்டு நடந்து கொள்வதால் |
Meaning in English |
The Monks are the people who are considered as abode of good noble qualities because to all the living beings they do pleasure giving noble deeds as a religious observance. |
Explanation |
Monks are considered abode of good qualities as they wilfully do good to all living be They show kindness to all the living ings without partiality. Since they are beyond attachment and do not have likes and dislikes. They do social service without any expectation. |
Before going to the next chapter 'Importance of morality' the poet praises the greatness of the ascetics to motivate others to lead a disciplined life. Their greatness cannot be measured. They are devoid of any attachments. They control the five senses. Even Lord Indra cannot match with the ascetics in goodness. They do great work which normal people cannot do. They gain spiritual strength by controlling the senses and the world is proud of them. Their preaching lives long in this world to enlighten the present and future generations. They don't get angry because they don't differentiate between the like and dislike and how can they get angry when they are full of compassion to all the living beings.
No comments:
Post a Comment